Certificate of Eligibility – Spouse Visa Japan

The TranSenz Guide to Applying for a Certificate of Eligibility and Spouse Visa for Japan

This guide is a follow-up to our guide to Getting Legally Married in Japan and is based on a translation of Sawa’s original article, 国際結婚手続き 配偶者ビザ編.

How to Get a Spouse Visa for Japan TranSenz Guide book cover

An updated version of this guide, including step-by-step instructions, translations and annotations of all required materials, and sample forms is now available for purchase in your choice of ebook formats.

I wrote this guide based on my own experience. Sawa and I were living together in Bangkok, Thailand when we decided to move back to Japan so we had to rely heavily on my parents-in-law in Japan for assistance. You will need someone in Japan to apply for a Certificate of Eligibility (CoE) on your behalf- whether that be family or an attorney. I will walk you through what that person needs to do as much as possible.

Difference Between Certificate of Eligibility and Visa

Even though the title of this article says “Spouse Visa,” the first and most difficult step is acquiring the “Certificate of Eligibility,” (CoE) or 在留資格認定証明書 (zairyu shikaku nintei shomeisho). The CoE takes anywhere from 1-3 months to acquire. Once you have it in hand, applying for your visa takes about one week.

A CoE is essentially a mandatory prerequisite to applying for your visa, no matter what type of visa you want. It is technically possible to apply for a visa without a CoE, but you will have to submit all of the same documents that you would submit for the CoE, plus a convincing explanation as to why you couldn’t apply for the CoE first. In this case, you are basically applying for both CoE and visa simultaneously but, since the CoE process is conducted only in Japan, all of your documents will have to be mailed back and forth, lengthening your application process significantly especially if there are any mistakes in your application.

The Immigration Bureau has Certificate of Eligibility application instructions on its website, but we learned during application that the instructions in English and the instructions in Japanese are, in fact, vastly different in specificity. If you follow only the English procedures, you’ll likely wind up in months of tsuika shorui (追加書類) hell. Tsuika shorui means submitting additional documents and accounts for the reason the process takes 1 to 3 months: One month if you follow the Japanese directions (or my translation, below). Three months if you content yourself with the English explanation and then submit supplemental documents, one-by-one.

Certificate of Eligibility Application Documents (English and Japanese)

Download this checklist

English List Japanese List Japanese list translation
Application form 1 copy 在留資格認定証明書交付申請書 [PDF] 1通 or
在留資格認定証明書交付申請書 [Excel]
(same)
Photos (4cm×3cm) 1 copy (The photos must be clear enough without background, must be taken within 6 months before the application procedure and cover upper body with uncovered head.) 写真(縦4cm×横3cm) 1葉
※ 申請前6か月以内に正面から撮影された無帽,無背景で鮮明なもの。
※ 写真の裏面に申請人の氏名を記載し,申請書の写真欄に貼付して下さい。
Photos (4cm×3cm) 1 copy
*The photos must be clear enough without background, must be taken within 6 months before the application procedure and cover upper body with uncovered head.
*Write applicant’s name on the reverse of the photo and paste it to the appropriate place on the application.
A return-mail envelope affixed with stamp(s) worth 392 yen (for the recorded delivery purpose) 392円切手(簡易書留用)を貼付した返信用封筒
※ 返信用封筒には,あらかじめ宛先を記載して下さい。
Return-mail envelope with a 392 yen stamp (for registered mail)
*Return address should be clearly written on the envelope
(Note: this is for domestic post, within Japan)
Documents certifying that the person concerned is a spouse of the Japanese national and the copy of his or her resident card. 配偶者(日本人)の方の戸籍謄本 1通
※ 戸籍謄本に,婚姻事実の記載がない場合には,戸籍謄本に加え婚姻届出受理証明書の提出をしていただきます。
※ 発行日から3か月以内のものを提出して下さい。
Japanese spouse’s Koseki Tohon 1 copy
*If the marriage is not recorded in the Koseki Tohon, then a Certificate of Acceptance of Application for Marriage must additionally be submitted.
*Documents must be issued within three months of the application.
日本人の方の世帯全員の記載のある住民票の写し 1通
※ 発行日から3か月以内のものを提出して下さい。
Residence Registration Certificate (Juminhyo) of the Japanese spouse, showing all family members.
*Documents must be issued within three months of the application
Documents certifying that the profession and the income of the person concerned or his or her spouse. 配偶者(日本人)の住民税の納税証明書(1年間の総収入、課税額及び納税額が記載されたもの。) 1通
※ ただし、納税証明書に総収入、課税額及び納税額の記載がない場合は、課税証明書及び納税証明書の提出をしていただきます。
※ 発行日から3か月以内のものを提出して下さい。
Japanese Spouse’s Certificate of Receipt of Juminzei (Residence Tax) Payment, that shows both the amount of tax and amount of payment for one entire year, 1 copy.
*If the Residence Tax certificate does not show both the amount of tax and the amount of payment received, then separate certificates of taxation and of payment must be submitted
*Documents must be issued within three months of application.
A letter of guarantee by the person living in Japan. (PDF) 配偶者(日本人)の身元保証書 1通
※ 身元保証人には,日本に居住する配偶者(日本人)になっていただきます。
Letter of Guarantee written by the Japanese Spouse.
*This letter must be filled out by the spouse if they are residing in Japan
A document that proves the status (if a legal representative or agent submits the application form on behalf of the applicant) 代理人の身分を証する文書等 Documents proving the identity and validity of the proxy, if necessary.
(No instructions provided in English) 申請人の国籍国(外国)の機関から発行された結婚証明書 1通
※ 申請人の方が,韓国籍等で,戸籍謄本が発行される場合には,お二方の婚姻が記載された外国機関発行の戸籍謄本の提出でも差し支えありません。
Wedding Certificate issued by the foreign spouse’s country, 1 copy
*If the applicant’s country also issues family registers (e.g. Korea), then a copy of the family register showing the marriage may be submitted instead.
質問書[PDF] 1通 Questionnaire Form
スナップ写真(夫婦で写っており,容姿がはっきり確認できるもの)2~3葉 Snapshots of the husband and wife together that clearly indicate married relationship, 2-3 photos

Download the TranSenz Spouse Visa Certificate of Eligibility Application Documents Checklist

* indicates required





This chart is meant to show that, while the English site’s general descriptions give the false impression that a wide range of documents might be acceptable, they are in fact looking for very specific proofs- proofs that would not be immediately obvious to anyone who hasn’t done this before. I will go over each of these requirements in more detail below.

One more piece of advice on turning in documents: If you require an exception to a particular condition- for example, your spouse does not have proof of residence tax payment because s/he is not employed in Japan, call the immigration bureau nearest your spouse’s hometown ahead of time to confirm what would be accepted as an alternative. Also, tell your representative in Japan to insist on turning in every document that you have prepared. The person at the desk may say that they are not all necessary, but our experience is that the person who told us that was wrong. If you have been told at any point (over the phone, etc.), or remotely suspect, that a particular document is necessary, turn it in, regardless of the desk worker’s protests. In our case, a document that was determined to be “unnecessary” at the desk, was requested by phone less than 24 hours later. Our parents, who had driven over an hour each way to the Immigration Bureau the day before had to drive back to turn it in again.

Applying for a CoE When Husband and Wife are Both Overseas

It’s easier to apply for the CoE if your Japanese spouse is working in Japan and has an established record of working there. But, if that were your case, you probably wouldn’t need this guide. If both you and your Japanese spouse are working overseas or if your Japanese spouse is in Japan but not working, the process requires a few extra steps, and a lot of mail between you and your representatives in Japan.

If your Japanese spouse is also working overseas, s/he will not have a current Juminzei and will not be able to fill in the letter of guarantee. You will also need a proxy applicant. According to the Immigration Office’s website, family members of either spouse who are legally resident in Japan can serve as the proxy. If you do not have family members in Japan, then a person with a letter of attorney or a legal scrivener can apply on your behalf.

Before You Apply: Are You Changing your Name?

If, following your marriage, either partner wants to change their legal name, do so before continuing with the CoE process (and make sure to update your name in the Japanese spouse’s Koseki!), so that you have the same legal name throughout your paperwork. Since we were moving to Japan, I decided to adopt my wife’s Japanese name. Laws on name changes vary by country (and US State), but I was able to change mine with no more documentation than a certified translation of our wedding certificate.
Important: If you change to a Japanese last name, know that you are not legally allowed to use kanji to write your name. You must continue write your name in English letters! I screwed this up and it has caused me no end of trouble.

Application Documents in Detail

Attention to detail and accuracy are absolutely critical in Japan, whether you’re applying for a CoE, college admission, or a job at Seven Eleven, so be extremely careful! Careless errors will lead to delays or possibly rejection of your application. Fill in forms digitally when possible. If using a pen, make sure it is a black, ball-point pen, and write in all capital letters. Forms will be rejected over the use of blue pen. To make corrections, do not use correction fluid. Draw a double line through the mistake and write the correction above it.

Documents below are listed in the order that they appear on the Japanese checklist. Japanese bureaucrats like it when documents are submitted in order, with multi-page documents joined by paperclips, not staples. (The first thing anyone will have to do with your document is to remove the staples to make photocopies, and careless staple removal may physically damage your application. I’ve seen it happen.)

1. Application for Certificate of Eligibility

Download from: the Immigration Bureau website. Be careful, as there are different forms for different visa types!
Notes for completing the application:

  • The “Regional Immigration Bureau” is the regional HQ, not the branch office to at which you plan to apply. For example of your representative in Japan will apply in Kyoto, the regional bureau is Osaka. You can find a list of the regions and their offices on the Immigration Bureau website.
  • “Nationality” in Japan means “country of nationality”. For example, “America” is correct, “American” is not. Your application is not going to get rejected over this, though.
  • “Name”: Refer to the line near the bottom of the information page of your passport. You should see a code like: P<USATRANSENZ<<TRAVIS<TARO<<<. Ignore the three-letter country code (USA in the example) and write your name in the exact order it appears. Everything before the double < is your “last name” and everything after it is your “first name.” Japan considers middle names to be part of your first name.
    Vietnamese applicants: Write your name in this order, even if the last name in the list is your “first name.”
    Thai applicants: The “last name” field in your passport may show Mr. or Miss, but do not write that as part of your name!
  • “Place of Birth” and “Hometown”: If these appear in your passport, then what you write in the application must match the passport. Otherwise, write the name of the city and country.
  • “Occupation” should be your job before emigrating to Japan, regardless of your intended profession once you enter the country.
  • “Address in Japan” and phone numbers: Enter the address of the person who is applying on your behalf (with their concurrence, of course).
  • “Accompanying Persons”: Write the number and their relationship. (i.e. Wife and 2 children, total 3 persons.) If you have none, write “None”
  • “Family in Japan”: It is only necessary to enter your wife or children if they are already in Japan. If you have no immediate family in Japan, write “none.”
  • If you got married under Japanese law, like we did, you may not have had to register your marriage legally in your home country. Leave question 22(2) blank.
  • Fill in Section 27 with your proxy’s information and have them sign. Section 28 is only necessary if you’re having a lawyer, etc., file for you.

2. Japanese spouse’s Koseki Tohon

If you were married outside of Japan and your marriage has not been entered in your Japanese spouse’s Koseki, you will need both the Koseki and a Wedding Certificate (with translation, if the certificate is not Japanese). The Koseki will have to be acquired from your spouse’s hometown city hall and the wedding certificate from wherever you legally registered your wedding.

These documents are there to prove your relationship to your spouse. Even if your marriage is not recorded in the Koseki Tohon, you still have to submit it. . . in order to prove that your marriage is not recorded therein, otherwise your alternative documentation might not be accepted. Yes, this is as ridiculous as it sounds.

3. Wedding Certificate issued by Foreign Applicant’s home country

If you are from a country that has a similar family register system (e.g. Korea), then a Koseki-equivalent, that shows the marriage will also suffice.

If you were married under Japanese law and are from a country that doesn’t issue any certification for marriages conducted under foreign law (such as the US), write a note titled “Foreign Wedding Certificate” and explain in one-to-two sentences that your country does not issue them. Have your spouse translate this into Japanese and sign it.

4. Japanese Spouse’s Certificate of Juminzei (Residence Tax) Payment

This serves as the “Proof of occupation and income.” Specifically, Immigration is looking for proof of employment (sufficient funds to support your lifestyle) in Japan. Tax records overseas aren’t sufficient here, since it’s assumed that overseas employment will no longer be valid once you’re living in Japan. If both spouses lack employment records in Japan, you will need a Japanese sponsor, such as a parent-in-law, to submit their Juminzei and act as your sponsor (this person incurs additional paperwork responsibilities, too, including your Letter of Guarantee).
If neither you or your spouse have income in Japan, and you have no family in Japan to provide this certificate on your behalf, contact the Immigration Bureau directly to find out what to submit.

For maximum coverage, you could also submit your overseas employment records, accompanied by an explanation of exchange rates and what the same/ similar job would pay in Japan (we did). However, submitting these documents alone will not be sufficient.

Juminzei records are issued in June and refer to the 12-month period that ended with the preceding December, so you/your spouse would have to be employed full-time in Japan a minimum of 18 months, if you timed it perfectly, in order to have a report that covered one full year. In some cases, a Certificate of Employment (在職証明書, Zaishoku Shomeisho) and Tax and withholdings report (源泉徴収票, Gensenchoshuhyo) may be an acceptable substitute. As always, make sure you get approval for substitutes before trying to submit your package.

5. Letter of Guarantee written by the Japanese Spouse

Even though it clearly says “written by the Japanese Spouse,” the spouse is ineligible to fill out the letter if they are not living in Japan. The Letter of Guarantee must be written by a Japanese citizen who is working inside the country. Generally speaking, whoever submitted the Juminzei for your application should also fill out this letter.

6. Residence Certificate (Juminhyo) of the Japanese spouse, showing all family members

If your Japanese spouse is not residing in Japan, they will not be able to get a Residence Certificate, so you will need to submit the Juminhyo for whoever provided documents 3 and 4, above. At this point, you may want to also consider getting this person a thank-you gift.

7. Questionnaire Form

Get ready for an invasion of privacy unlike anything you have experienced outside of a counterintelligence interrogation cell. This sneaky form doesn’t show up on the English checklist, and does not appear to exist in English. It has to be filled out in Japanese, so you’ll likely be turning to your spouse to fill it out.

According to the instructions at the top of the form, this is an important form for consideration of your application, all answers should be as detailed as possible, and any falsehoods will result in the rejection of your application for a COE.

The foreigner is the “Applicant” (申請者 , shinseisha) and the Japanese Spouse is the “Spouse” (配偶者, haigusha). Here is the information you will need to enter:

  1. Applicant’s nationality, name, and sex.
    Spouse’s name with furigana, nationality, address, phone number, household members
    Spouse’s type of housing (owned/rented), monthly rent, and number of rooms (in LDK format)
    Spouse’s employer (including address and phone), position, and date he/she started working there.
    *In this case, fill out the spouse’s information, regardless of whose documents you turned in for 3-5, above.
  2. When, where, and how you first met and a detailed explanation of your relationship up to the date of your marriage. Include dates and be as detailed as possible. You may attach additional sheets, as necessary, and may also attach photos, letters, and international phone bills to verify your statements. (We did not attach any of the latter).
    Were you formally introduced (matching service, etc.)? If applicable, enter all of the following:
    Nationality, name, sex, birthday, address, phone number, residence card number of your match-maker
    Date, location, and method of your formal matching introduction
    Relationship between the applicant and the matchmaker as well as the relationship between the spouse and the matchmaker, in detail. Writing “friend” or “work colleague,” is not sufficient.
  3. What language do you use in your home?
    What are the applicant’s and spouse’s native languages?
    To what degree do you understand each other’s native languages?
    If the applicant understands Japanese, describe in detail where and when he or she studied it.
    When you can’t understand one another’s language, how do you make yourselves understood? (If you use an interpreter, the interpreter’s details are necessary)
  4. If you were married under Japanese law, fill in your witnesses’ information.
  5. Fill in the details of your wedding ceremony/reception, if you held one.
  6. Fill in information about the applicant’s/spouse’s previous marriages, if applicable.
  7. Fill in the number of times, dates of, and reasons for the applicant’s previous visits to Japan. If the applicant previously resided in Japan, then the “reason” should refer to the residence status at that time.
  8. Fill in the number of times and dates of the spouse’s visits to the applicant’s home country, before & after marriage.
  9. Has the applicant ever been deported (received a deportation order) from Japan?
    If yes, fill in the reason, date, your passport information at that time, and whether you and your spouse had lived together in a married state before that time.
  10. Fill in details of the husband’s family, wife’s family, and your children, including relationship, name, age, address (enter “dead” for deceased relatives), and phone number. If you have no children together, you must enter “none” (なし) in table (2)
  11. Circle the family members that are aware of your marriage.

8. Snapshots of you as a couple.

Two to three standard-size photos that clearly show both husband and wife and indicate that you are a couple.

9. Application photograph

4 cm high by 3 cm wide, showing head and shoulders face-on, with no hat or head cover and no background. Pictures must be taken within the past six months, have the applicant’s name on the reverse, and be glued to the appropriate place on the application form. Japanese bureaucrats will compare the photo you submit to your passport photo and any other photos of you they have and check the dates to see if they can prove that the photo is more than six months old. If they determine that it’s too old, your application will be held up until they get a new photo.

10. Self-addressed envelope with at 392 yen in stamps (thanks to reader guren for pointing out the price change with the recent tax hike!)

You must apply for the COE within Japan, so there is no provision here for an international reply. Once again, you’ll have to rely on your domestic sponsor to receive your documents and forward them to you by EMS, etc.

11. Other

Other items may be necessary, depending on your situation.

  • Your Guarantor’s inkan (personal seal). Alternatively, the guarantor can simply seal the document in advance, but if your guarantor is Japanese, the chances are good he/she carries his seal everywhere, anyway. A Ginko-in is sufficient (but a shachihata, rubber stamp, will not be accepted).
  • If you are applying by way of a proxy, documents that prove the proxy’s relationship and suitability to serve in that position.
    In the case of Spouse Visa, acceptable proxies include family members. Your proxy’s Juminhyo (if it shows the relationship) and government ID should be sufficient. If your proxy is your guarantor, they they’re already submitting their Juminhyo anyway.
    If a lawyer or legal scrivener is applying for you, you’ll need a letter of attorney or contract, in Japanese, of course. But then, the lawyer or scrivener ought to be able to supply that.
  • Anything else that is arbitrarily determined to be necessary at any time during the evaluation of your application.

Submitting Your Application

The decision on where to submit your applicant will depend on your location: if you reside in Japan, or your spouse/proxy’s location. It is rumored that the more distant the Regional Office is from major cities/ concentrations of foreigners, the faster it will be able to process your application, but it really depends on the office’s backlog at any given time. It is certainly best to avoid areas that have a lot of international college students in the Feb-Mar and Jul-Aug time frames, as these offices tend to get flooded with applications from the area colleges.

In our case, we applied to the Sendai Regional Office during January and got approval within a month, despite a few delays that resulted from the Immigration Office flip-flopping on whether certain documents were necessary (insist on turning in everything, regardless of the desk clerk’s opinion).

My mother-in-law did all the running back and forth to the Immigration Office (an hour drive each way) and my father-in-law provided all the necessary certificates. Without their help, this process would have been even more of a nightmare, so I am eternally grateful!

Validity Period and Entering Japan

Check the validity period on your Certificate of eligibility- it should be 3 months from the date of issue. You have to be in Japan before the CoE expires, so get going on your visa application and travel arrangements right away! The last thing you want to do is go through all that work a second time, right? (Thanks to Vernon Reid for pointing out that this should be in here.)

Now, it’s time for the Visa

The Certificate of Eligibility is the hard part, so once that’s done, only a simple application and a week or so of waiting stands between you and your visa! Generally, Japanese embassy websites will tell you that the visa application process takes 1-3 months, but that is assuming that you don’t have a Certificate of Eligibility and are completing both processes at once. If you have a CoE, then the visa will be a breeze.

In most places, you’ll apply directly to the Japanese Embassy or Consulate for your visa, following the instructions on their website. In Bangkok, however, the Embassy has contracted out management of the application process to a private, Thai-owned business called the Japan Visa Application Center. I assume this is due to the volume of applications received in Thailand. The JVAC office was larger and busier than many travel agencies I have seen, and appeared quite profitable, despite charging about 500 baht for their services.
*Trusting my passport in the hands of a private Thai business seemed like a risky proposition to me, based on past experiences, but when I called the Embassy to ask if the business was trustworthy, they got offended at my question. The JVAC is on the up-and-up, so don’t be worried.

Requirements for the Visa Application

Fortunately, there are no sneaky differences between the Japanese and English explanations here. The visa application process is straightforward and simple and takes about a week to complete.

  • Certificate of Eligibility
  • Applicant’s Passport
  • 5 cm by 5 cm ID-style photo (see above for description and warnings
  • Visa Application Form
  • (Another) Questionnaire
    *Whether or not this questionnaire is necessary seems to depend on the country from which you are applying, rather than your nationality. The primary purpose of this questionnaire appears to be a weak effort to stop Trafficking in Persons (TiP).
  • Visa fees (There are no fees for Americans, but if there are fees for your country, don’t get upset- fees are based on your country’s visa treaty with Japan, and whether or not your country charges visa fees to Japanese.)
How to Get a Spouse Visa for Japan TranSenz Guide book cover

If you want more detail, an updated version of this guide, including step-by-step instructions, translations and annotations of all required materials, and sample forms is now available for purchase in your choice of ebook formats.

Single- or Multiple-Entry?

It doesn’t matter. Once you’re in Japan, you’ll get a residence card that will double as a re-entry permit for almost all situations. Multiple entry only matters if your period of stay in Japan is 90 days or lesss, because you don’t get a residence card in that case. Not a problem for Spouses.

Congratulations! It’s time to book your flight!

If you’ve been following our guides from the beginning, you’ve probably been working on this process for nearly three months, or so, beginning with your international marriage. Now, you’re finally ready to move to Japan! お疲れ様です!

If you found this guide useful or if you have anything that you think we should add, please let me know in the comments below!

Get Notified about New Resources

Sign up below to receive email notifications whenever we have new resources about expat living in Japan.

* indicates required
Email Format


485 Comments

  1. Elizabeth 2017年8月15日
    • TranSenz 2017年8月16日
  2. Jonathan 2017年8月3日
    • TranSenz 2017年8月4日
  3. Sakura 2017年7月25日
    • TranSenz 2017年7月26日
      • Sakura 2017年7月26日
        • Sakura 2017年7月31日
          • TranSenz 2017年8月3日
  4. Nix 2017年7月22日
    • TranSenz 2017年7月23日
      • Nix 2017年8月5日
        • Nix 2017年8月6日
          • TranSenz 2017年8月7日
        • TranSenz 2017年8月7日
  5. Safia 2017年6月30日
    • TranSenz 2017年7月7日
  6. Dan 2017年6月30日
    • TranSenz 2017年7月4日
  7. Bet 2017年5月31日
    • TranSenz 2017年7月23日
  8. MK 2017年5月29日
    • TranSenz 2017年5月30日
      • Erika Kan 2017年5月30日
        • TranSenz 2017年7月23日
  9. Josh G 2017年5月19日
    • TranSenz 2017年5月25日
    • Ann 2017年6月2日
      • TranSenz 2017年7月23日
  10. Josh G 2017年5月18日
    • TranSenz 2017年5月25日
  11. Chloe 2017年5月13日
    • TranSenz 2017年6月13日
      • Chloe 2017年6月15日
        • TranSenz 2017年6月21日
          • Chloe 2017年6月24日
  12. Lil 2017年5月10日
    • TranSenz 2017年5月27日
      • Lil 2017年6月1日
  13. Ric 2017年5月7日
    • TranSenz 2017年5月18日
  14. May 2017年5月1日
    • TranSenz 2017年5月11日
  15. Puloy 2017年4月28日
    • TranSenz 2017年5月9日
  16. Gochi 2017年4月27日
    • TranSenz 2017年5月9日
  17. Maria Theresa Kobayashi 2017年4月26日
    • TranSenz 2017年5月5日
  18. MK 2017年4月24日
    • TranSenz 2017年5月3日
  19. MK 2017年4月24日
    • TranSenz 2017年5月3日
  20. MK 2017年4月24日
    • TranSenz 2017年5月3日
      • MK 2017年5月11日
        • MK 2017年5月11日
        • TranSenz 2017年5月30日
  21. Joan 2017年4月24日
    • TranSenz 2017年5月3日
  22. Mofiz 2017年4月23日
    • TranSenz 2017年5月1日
  23. Lil 2017年4月17日
    • TranSenz 2017年4月25日
      • Lil 2017年4月25日
  24. Aby 2017年4月17日
    • TranSenz 2017年4月24日
  25. Shire 2017年4月11日
    • TranSenz 2017年4月14日
    • Krisha 2017年4月21日
  26. Jorge 2017年3月31日
    • TranSenz 2017年4月4日
  27. Kai 2017年3月30日
    • TranSenz 2017年4月4日
  28. Fernando H 2017年3月19日
    • TranSenz 2017年3月27日
  29. Jocelyn 2017年3月15日
    • TranSenz 2017年3月23日
  30. Connor Smith 2017年3月15日
    • TranSenz 2017年3月22日
  31. mary 2017年3月14日
    • TranSenz 2017年3月20日
      • mary 2017年3月20日
  32. cyrill 2017年3月13日
    • cyrill 2017年3月13日
      • TranSenz 2017年3月19日
        • cyrill 2017年3月22日
    • TranSenz 2017年3月19日
      • cyrill 2017年3月22日
  33. ver joanna 2017年3月11日
    • TranSenz 2017年3月17日
  34. Vanezza 2017年3月5日
    • TranSenz 2017年3月11日
  35. Ryan 2017年2月25日
    • TranSenz 2017年3月5日
  36. David Thompson 2017年2月23日
    • TranSenz 2017年2月27日
  37. Anh 2017年2月13日
    • TranSenz 2017年2月18日
  38. Frank 2017年1月29日
    • TranSenz 2017年2月2日
  39. tr 2017年1月24日
  40. Muazzam 2017年1月11日
    • TranSenz 2017年1月17日
  41. ann 2017年1月11日
    • TranSenz 2017年1月16日
      • ann 2017年1月21日
        • TranSenz 2017年1月27日
          • ann 2017年2月16日
          • TranSenz 2017年2月22日
  42. Patrick 2017年1月5日
    • TranSenz 2017年1月6日
  43. Sal 2016年12月29日
    • TranSenz 2017年1月3日
  44. Y 2016年12月16日
    • Y 2016年12月19日
      • TranSenz 2016年12月22日
        • chibuezebarthez 2017年1月9日
          • TranSenz 2017年1月10日
  45. aifa 2016年12月15日
    • TranSenz 2016年12月19日
      • aifa 2016年12月21日
        • Evangeline gatche 2016年12月21日
          • Mae Shiel 2016年12月26日
          • TranSenz 2016年12月30日
          • Mae Shiel 2016年12月26日
      • tin 2017年2月13日
        • TranSenz 2017年2月20日
  46. Harry 2016年12月6日
    • TranSenz 2016年12月8日
      • Harry 2016年12月13日
        • TranSenz 2016年12月16日
          • Harry 2016年12月26日
        • chibuezebarthez 2017年1月9日
          • TranSenz 2017年1月10日
          • chibuezebarthez 2017年1月11日
          • TranSenz 2017年1月14日
  47. Marty 2016年11月30日
    • TranSenz 2016年12月4日
      • Marty 2016年12月4日
        • TranSenz 2016年12月7日
      • P 2017年2月22日
        • TranSenz 2017年3月2日
      • koko 2017年3月26日
        • TranSenz 2017年4月1日
  48. Daniel 2016年11月16日
    • TranSenz 2016年11月22日
  49. Joanne 2016年11月15日
    • TranSenz 2016年11月20日
  50. Annie 2016年11月13日
    • TranSenz 2016年11月19日
  51. Y 2016年11月9日
    • TranSenz 2016年11月17日
      • P 2017年2月22日
        • nic 2017年8月2日
          • TranSenz 2017年8月8日
  52. Ann Fernando 2016年11月9日
    • TranSenz 2016年11月16日
  53. Kasun 2016年11月4日
    • TranSenz 2016年11月12日
      • Ai 2016年11月15日
        • TranSenz 2016年11月21日
  54. Paolo 2016年11月1日
    • TranSenz 2016年11月7日
  55. Xen 2016年10月28日
    • TranSenz 2016年11月4日
      • Xen 2016年11月5日
  56. Craig 2016年10月27日
    • TranSenz 2016年11月1日
  57. Kish 2016年10月26日
    • TranSenz 2016年10月31日
  58. Kasun 2016年10月22日
    • TranSenz 2016年10月28日
  59. Krissyy 2016年10月21日
    • TranSenz 2016年10月27日
  60. masayuki 2016年10月21日
    • TranSenz 2016年10月26日
  61. Pavla 2016年10月21日
    • Pavla 2016年10月22日
    • TranSenz 2016年10月25日
  62. Travis 2016年10月18日
    • TranSenz 2016年10月23日
      • Zoli 2016年11月16日
        • TranSenz 2016年11月23日
          • Zoli 2016年11月25日
          • TranSenz 2016年11月30日
  63. Dan 2016年10月18日
    • TranSenz 2016年10月22日
      • ann 2016年10月22日
        • Shian 2016年10月31日
  64. Kyle 2016年10月15日
    • TranSenz 2016年10月20日
  65. Y 2016年10月13日
    • TranSenz 2016年10月15日
      • Y 2016年10月20日
        • TranSenz 2016年10月24日
      • Y 2016年10月20日
  66. Payal 2016年10月4日
    • TranSenz 2016年10月5日
  67. Henry 2016年9月30日
    • TranSenz 2016年9月30日
      • Henry 2016年9月30日
        • TranSenz 2016年10月1日
          • Henry 2016年10月1日
          • TranSenz 2016年10月2日
      • Zel 2016年10月5日
        • TranSenz 2016年10月7日
          • Zel 2016年10月11日
          • TranSenz 2016年10月12日
  68. missko 2016年9月28日
    • TranSenz 2016年9月28日
      • MissKo 2016年10月27日
        • TranSenz 2016年11月2日
  69. guren 2016年9月22日
    • TranSenz 2016年9月23日
      • guren 2016年10月30日
        • TranSenz 2016年11月5日
  70. Marvs 2016年9月22日
    • TranSenz 2016年9月22日
      • Marvs 2016年9月22日
        • TranSenz 2016年9月23日
  71. Pat 2016年9月19日
    • TranSenz 2016年9月20日
  72. Gerald 2016年9月15日
    • TranSenz 2016年9月16日
      • Gerald 2016年9月16日
        • TranSenz 2016年9月17日
          • Gerald 2016年9月17日
          • Meymey 2017年5月9日
          • TranSenz 2017年5月22日
  73. Nemay 2016年9月15日
  74. nemay 2016年9月7日
    • TranSenz 2016年9月12日
  75. Anne 2016年9月6日
    • TranSenz 2016年9月7日
      • Anne 2016年9月7日
        • Anne 2016年9月7日
        • TranSenz 2016年9月11日
      • ann 2016年9月7日
        • TranSenz 2016年9月11日
          • ann 2016年10月18日
          • TranSenz 2016年10月23日
          • ann 2016年10月22日
          • TranSenz 2016年10月28日
  76. suji 2016年9月4日
    • TranSenz 2016年9月6日
      • suji 2016年9月6日
        • TranSenz 2016年9月8日
          • suji 2016年9月8日
          • TranSenz 2016年9月13日
    • Tadashi 2016年9月6日
      • TranSenz 2016年9月9日
  77. Ali 2016年9月4日
    • TranSenz 2016年9月6日
  78. Ali 2016年9月3日
    • TranSenz 2016年9月5日
  79. Jinky 2016年8月29日
    • TranSenz 2016年8月30日
  80. Anne 2016年8月25日
    • TranSenz 2016年8月27日
      • Anne 2016年8月28日
  81. Jem 2016年8月23日
    • TranSenz 2016年8月26日
  82. guren 2016年8月16日
    • TranSenz 2016年8月17日
      • Y 2016年8月22日
        • TranSenz 2016年8月24日
  83. Jake 2016年8月15日
    • TranSenz 2016年8月21日
  84. Loreous 2016年8月3日
    • TranSenz 2016年8月13日
  85. Humberto 2016年7月25日
    • TranSenz 2016年8月4日
  86. Jenny O. 2016年7月22日
    • TranSenz 2016年7月23日
      • Jenny O. 2016年7月23日
        • Y 2016年9月19日
          • Jenny O. 2016年10月12日
      • Joshua Carmichael 2016年8月2日
        • TranSenz 2016年8月11日
    • Y 2016年10月13日
  87. Karen hanai 2016年7月15日
    • MissKo 2016年10月27日
  88. Jay 2016年7月4日
    • TranSenz 2016年7月24日
  89. Simon 2016年6月30日
    • TranSenz 2016年7月22日
  90. cherrie 2016年6月30日
    • TranSenz 2016年7月16日
  91. Joanne Kumada 2016年6月15日
    • TranSenz 2016年7月11日
      • Joanne Kumada 2016年8月6日
        • TranSenz 2016年8月15日
      • Joanne Kumada 2016年8月18日
        • TranSenz 2016年8月23日
          • Joanne Kumada 2016年8月25日
          • TranSenz 2016年8月27日
  92. Jay Lal Bhatt 2016年6月11日
    • TranSenz 2016年7月11日
  93. Leigh 2016年5月30日
  94. Joshua Bewig 2016年5月29日
    • TranSenz 2016年6月25日
  95. Meg 2016年5月27日
    • Meg 2016年5月27日
      • TranSenz 2016年6月25日
    • TranSenz 2016年6月25日
  96. Vincent 2016年5月25日
  97. saldy 2016年5月18日
    • TranSenz 2016年6月15日
  98. Naina 2016年5月12日
    • TranSenz 2016年5月21日
      • aiko 2016年5月28日
        • TranSenz 2016年6月25日
        • aisa 2016年7月20日
          • TranSenz 2016年7月31日
  99. psuguihara 2016年5月11日
    • TranSenz 2016年5月17日
  100. ragavendiran 2016年5月10日
    • TranSenz 2016年5月17日
  101. Alex 2016年5月10日
    • TranSenz 2016年5月15日
    • Florina 2016年5月30日
  102. Kris 2016年4月13日
    • TranSenz 2016年4月25日
  103. Liz88 2016年4月1日
    • TranSenz 2016年4月17日
  104. JJ 2016年3月30日
    • TranSenz 2016年4月16日
      • JJ 2016年4月24日
  105. Suresh 2016年3月17日
    • TranSenz 2016年3月21日
      • Suresh 2016年3月25日
        • TranSenz 2016年4月10日
          • Suresh 2016年7月12日
          • TranSenz 2016年7月27日
  106. Wilma 2016年3月6日
    • TranSenz 2016年3月11日
  107. Joy 2016年3月2日
    • TranSenz 2016年3月6日
      • Joy 2016年3月16日
  108. Amitava 2016年3月1日
    • TranSenz 2016年3月1日
  109. Paul 2016年2月29日
    • TranSenz 2016年3月1日
      • Neelz 2016年6月9日
        • TranSenz 2016年7月2日
  110. anne 2016年2月24日
    • TranSenz 2016年2月29日
      • anne 2016年3月6日
        • TranSenz 2016年3月7日
          • Wilma 2016年3月10日
          • TranSenz 2016年3月16日
  111. sohail 2016年2月17日
    • TranSenz 2016年2月20日
  112. maya 2016年2月17日
    • Megan 2016年4月12日
      • TranSenz 2016年4月23日
  113. Ahmed 2016年2月14日
    • TranSenz 2016年2月20日
  114. sohail 2016年2月13日
    • TranSenz 2016年2月15日
  115. Maria 2016年2月7日
    • TranSenz 2016年2月13日
  116. Shawn 2016年1月28日
  117. Crew 2016年1月25日
    • TranSenz 2016年2月3日
  118. Vivian 2016年1月25日
    • TranSenz 2016年1月28日
  119. Anne 2016年1月23日
    • TranSenz 2016年1月28日
  120. khandakar Tareq 2016年1月22日
    • TranSenz 2016年1月27日
  121. estevan 2016年1月21日
    • TranSenz 2016年1月26日
  122. Jenny O. 2016年1月20日
    • TranSenz 2016年1月20日
    • France 2016年5月5日
      • TranSenz 2016年5月9日
        • France 2016年5月9日
          • Jenny O 2016年5月17日
          • TranSenz 2016年6月9日
          • Jenny O 2016年5月18日
        • Jenny O. 2016年7月19日
          • TranSenz 2016年7月31日
  123. Anne 2016年1月14日
    • Niferam 2016年1月14日
      • TranSenz 2016年1月15日
        • Niferam 2016年1月15日
    • maya 2016年2月17日
  124. Shahzad 2016年1月13日
    • TranSenz 2016年1月15日
  125. Richard 2016年1月11日
    • TranSenz 2016年1月14日
  126. MG 2016年1月10日
    • TranSenz 2016年1月14日
  127. psugui14 2016年1月5日
    • psugui14 2016年1月5日
      • TranSenz 2016年1月10日
    • TranSenz 2016年1月10日
  128. emy 2015年12月29日